Om ordet "re"

Vi har modtaget dette fra Herman van Tooren. Det drejer som ordet "Re" som skrives i de engelske udgaver af programmer som Outlook 2000.

Kære Michael Karbo,

Jeg har stor fornøjelse af dit hæfte 'Internet Explorer 5.5' - jeg er først for nylig blevet tilsluttet Mellemnettet, takket være min ihærdige søn, som syntes at hans gamle far også skulle kaste sig ud i cyberrummet.

Nu vil jeg lige benytte mig af dette medium til at 'spille klog': jeg læser (på side 54) at ordet 'Re' ifølge dig er en forkortelse af 'Reply' - og jeg var lige ved at hoppe på den. Min intuition havde ellers fortalt mig at de to bogstaver nok var et latinsk ord, nemlig 'res' i en bøjet form. 'Res' betyder sag (jvf. re-publik - den der varetager publikummet, folkets sag), og ordet 're' betød nok noget som: vedrørende følgende sag.

Som sagt, jeg var lige ved at hoppe på din forklaring, men jeg slog så lige op i min engelsk-danske ordbog. 're', står der, oversættes med: angående, med hensyn til. Nu er jeg temmelig gammel, fra før den tid hvor folk fik travlt med at tale og skrive i forkortelser, så jeg holder på at 're', selv om det er et lillebitte ord, bare er sig selv - et rigtigt ord helt for sig selv.

Jeg har slået ordet op i min tykke Longman Dictionary of the English Language. Der finder jeg: re: with regard to, concerning; (L <står for 'latin'> abl <står for ablativ, et grammatikalsk udtryk, en casusform> of 'res' - thing. (Det der står mellem < > er mine tilføjelser.) Måske kan du trøste dine unge læsere med at det latinske ord udtales som et engelsk ord. Gyldendals ordbog angiver som udtale <ri:>.

Med venlig hilsen,

Herman van Tooren

Lille Randers 1
8410 Rønde
Og fra Michael Helms har vi modtaget:
Det lille ord "re" er latin. Det hedder 'res' i nominativ, er hunkøn, det går efter 5. bøjning (re i ablativ) og betyder meget forskelligt: en ting, en sag, et forhold.

'Res publica' betyder 'statssager'. Det indgår også i faste udtryk som 're vera'='i virkeligheden' eller 'rem non verba spectare'='se på sagen og ikke på ordene'= de faktiske forhold.
Jeg takker mange gange! Jeg er gået i vandet - jeg tog for givet, at når Microsoft's danske programmer ofte benytter oversættelsen Sv: (som jeg tolker til Svar:), så måtte det komme af Reply. Men re er altså et lille ord i sig selv. Det er da herligt.

Tak for lærdommen. Jeg har selv taget "den lille latinprøve" engang i 1971-72, må det have været. Jeg husker også det meget eksotiske "ablativ". Nu er jeg nærmest lykkelig for, at den slags er udgået, både af dansk og af engelsk ...


Copyright (c) 2000-2003 by Michael B. Karbo.